您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

民政部办公厅关于转发《陕西省人民政府办公厅转发省民政厅关于推进我省农村社会养老保险工作意见的通知》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-06-17 17:04:06  浏览:9301   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

民政部办公厅关于转发《陕西省人民政府办公厅转发省民政厅关于推进我省农村社会养老保险工作意见的通知》的通知

民政部办公厅


民政部办公厅关于转发《陕西省人民政府办公厅转发省民政厅关于推进我省农村社会养老保险工作意见的通知》的通知
民政部办公厅



各省、自治区、直辖市民政厅(局),各计划单列市民政局:
陕西省人民政府重视农村社会养老保险工作,把这项工作作为当前建立社会主义市场经济体制和深化改革的重要任务, 进一步统一思想,理顺关系,明确分工,稳步推进。现将《陕西省人民政府办公厅转发省民政厅关于推进我省农村社会养老保险工作意见的通知》转发给,供参加。



陕西省人民政府办公厅转发省民政厅关于推进我省农村社会养老保险工作意见的通知
各地区行政公署,各市、县人民政府,省人民政府各有关工作部门、直属机构:
省民政厅《关于推进我省农村社会养老保险工作的意见》已经省政府同意,现转发给你们,请认真贯彻执行。

陕西省民政厅关于推进我省农村社会养老保险工作的意见
省人民政府:
去年以来,特别是省政府办公厅发出《关于我省开展农村社会养老保险试点工作意见的通知》(陕政办〔1992〕69号)及兴平试点经验交流会议之后,各地对农村社会养老保险工作引起了重视。有8个地市召开了农村社会养老保险工作会议,69个县(市)制定了农村社会养老
保险暂行办法,7个地(市)和一些县成立了协调领导小组,初步建立了一支与工作相适应的农村社会养老保险骨干队伍,制定、完善了各项管理规章制度。目前,农村养老保险工作已经由局部试点开始进入全面推开的新阶段。到7月中旬,全省有70多万农民自愿参加农村养老保险,收
缴保费约900万元。
同时,当前也出现了一些新的情况和问题。一是有的地方认识还不够一致。一些领导和群众还搞不清楚农村养老保险到底要不要搞?现在搞还是富起来以后再搞?由政府来搞还是由保险公司来搞?思想摇摆不定,工作进展迟缓。二是关系不顺,阻力较大。一些地方把开展农村社会养老
保险与乱摊派、滥收费和增加农民不合理负担混淆起来,造成思想混乱,致使这些地方的领导同志顾虑重重,长期犹豫不决。三是一些地方农村社会养老保险机构不健全。目前全省还有5个地、市和41个县(市、区)没有解决养老保险机构的编制问题;已建立机构的县、市人员到位差,
办公地点和经费也不落实,无法开展工作。
根据我省的实际情况,今后开展农村养老保险工作总的思路和指导原则应当是:抓住机遇,坚定信心,把握政策,分类指导,依靠群众,坚持自愿,方法灵活,稳步推进,努力把我省农村养老保险工作提高到一个新的水平,推进到新的阶段。为此,建议各地认真做好以下几项工作。
一、深入宣传发动,提高思想认识。各地要向广大干部、群众大力宣传国发〔1991〕33号文件和国务院领导同志的重要指示,宣传陕政办发〔1992〕69号文件和省上领导同志的讲话,宣传全国及我省农村养老保险工作的形势和先进经验,使广大干部群众加深对国务院和省
政府文件的理解,认清开展这项工作的重要意义,增强自觉性,调动积极性。
二、理顺业务分工,全面开展工作。凡是农村社会养老保险工作已经开展起来的县(市),要逐步走上规范化、正规化轨道,提高投保乡镇、村的覆盖面,提高农民的投保率。同时要完善制度,强化管理,解决好养老保险基金的合理使用和保值增值问题。尚未开展此项工作的县(市)
,应本养积极稳妥的原则,根据当地的实际情况自行确定启动时间,不再申报请示。启动之前要认真做好各项准备工作,积极创造条件,以利尽快启动运转。关于同保险公司的业务分工问题,根据国发〔1991〕33号和陕政办发〔1992〕69号文件精神,重申全省农村(含乡镇企
业)社会养老保险工作,统一由民政部门负责管理和组织实施。保险公司已开办的农村社会养老保险业务应维持现状,不再扩大。要认真贯彻落实中国人民银行陕西省分行转发中国人民银行《关于停止保险公司为地方政府代办保险业务的通知》,保险公司自行开展农村社会养老保险业务的
必须立即停止。
三、加强领导,搞好协调。搞好社会保障工作是建立社会主义市场经济体制的一项重要任务。农村社会养老保险是强化社会保障工作的一项重要内容。各级人民政府要把这项工作当做当前改革的一项重要任务,认真安排部署,切实抓好。各级政府的主管领导同志要主动搞好协调工作,
帮助解决各种实际问题,特别是在当前减轻农民负担工作中应当明确,组织及动员农民群众自愿参加的农村社会养老保险工作是国家提倡的社会保障事业,同加重农民负担是完全不同的两码事,从而划清政策界限,注意工作方法,努力把这件事情办好。
各地(市)、县(市、区)都要建立健全农村养老保险工作机构,配备得力工作人员,专门负责农村社会养老保险工作。
各级民政部门要及时向当地党委和政府反映农村社会养老保险工作情况,出主意、想办法,当好参谋和助手。要切实履行职责,与有关部门密切配合,积极主动地开展工作,用诚挚的服务争取群众投保,用良好的信誉、方法和条件吸引群众自愿参与,努力把我省农村社会养老保险工作
推向前进。
以上意见如无不妥,请批转各地、各有关部门执行。



1994年1月22日
下载地址: 点击此处下载

关于颁发《黑龙江省征收营运客车公路客运附加费办法》的通知

黑龙江省人民政府


关于颁发《黑龙江省征收营运客车公路客运附加费办法》的通知
黑龙江省人民政府



我省现有公路客运站数量少、面积小、房屋破旧,远不适应公路客运事业迅速发展和旅客流量日益增长的需要,群众对此意见很大,迫切要求改善候车条件。但由于目前国家财力有限,在短期内解决这一问题又确有困难。
为加快全省公路客运设施的建设和改造,以适应国民经济建设发展的需要,参照兄弟省市的经验,省人民政府决定,从一九八七年一月一日起(暂定三年),对在省内从事营运的各类客车,征收公路客运附加费(征收办法附后)。征收的客运附加费作为专项资金,全部用于我省公路客
运站点建设。




1986年11月26日

艾滋病监测管理的若干规定(附英文)(已废止)

卫生部 公安部/国家教育委员会等


艾滋病监测管理的若干规定(附英文)

1988年1月14日,卫生部/外交部/公安部/国家教委/国家旅游局/中国民航/外国专家局

第一条 为预防艾滋病从国外传入或者在我国发生和流行,保障人民身体健康,制定本规定。
第二条 本规定所指艾滋病监测管理的对象是:
(一)艾滋病病人;
(二)艾滋病病毒感染者;
(三)疑似艾滋病病人及与第(一)项、第(二)项所指人员有密切接触者;
(四)被艾滋病病毒污染或可能造成艾滋病传播的血液和血液制品、毒株、生物组织、动物及其他物品。
第三条 各级卫生行政部门主管辖区内的艾滋病监测管理工作。
公安、外事、海关、旅游、教育、航空、铁路、交通等有关部门及企业、事业单位和群众团体,应协助卫生行政部门采取措施,防止艾滋病传播。
第四条 所有入境人员在入境时,必须如实填写健康申明卡,并交国境卫生检疫机关查验。
第五条 来中国定居或居留一年(或来华留学一学年)以上的外国人,在申请入境签证时,须交验所在国公立医院或经过所在国公证机关公证的私立医院的艾滋病血清学检查证明,并经中国驻外使、领馆认证,证明自签发之日起六个月内有效。
由于条件限制,未在本国进行艾滋病血清学检查的外国人,须在入境后二十天内到指定的卫生专业机构接受检查。
第六条 属本规定第二条第(一)项、第(二)项所指的外国人不准入境。
属本规定不准入境但已到达我国国境口岸的外国人,应当随原交通工具或所在国交通工具尽快离境,必要时由我民航、铁路、交通部门安排其离境,离境前由国境卫生检疫机关采取隔离措施。
第七条 外国人在中国居留期间,如被发现属本规定第二条第(一)项、第(二)项所指人员,当地卫生行政部门可提请公安部门令其立即出境。
第八条 定居国外的中国公民和在国外居留一年以上的中国公民(含在外国轮船上工作的中国海员),回国定居或居留一年以上的,须在回国后二个月内到指定的卫生专业机构接受检查。
第九条 严禁任何单位和个人从国外进口或带入本规定第二条第(四)项所指物品,如确需进口,须报经卫生部审查批准。
第十条 艾滋病的毒株由卫生部指定的单位保存、使用,未经卫生部批准,任何单位和个人不得自行在国内交换、传递和使用。
第十一条 血液和血液制品必须进行艾滋病病毒抗体监测。
禁止艾滋病病毒感染者献人体组织、器官、血液和精液。
第十二条 各省、自治区、直辖市卫生行政部门应当组织开展艾滋病监测工作。监测工作的主要内容是:
(一)疫情收集、整理、分析;
(二)重点人群的血清学检查;
(三)流行病学因素调查、分析。
第十三条 进行艾滋病血清学检查,必须使用一次性注射器,其他治疗器材应严格消毒,杜绝医源性感染。
第十四条 艾滋病为国家规定的报告传染病。
第十五条 民政、公安、司法行政等部门在执行公务时,发现有可能传播艾滋病者,应立即送卫生部门进行艾滋病检查。
第十六条 医疗单位要密切注意就诊病人,发现疑似艾滋病病人,应当立即诊断、报告和处理。
第十七条 从事预防、医疗和保健工作的人员确诊或疑诊艾滋病病人和感染者后,应立即向当地卫生防疫机构报告。卫生防疫机构在接到报告后,于十二小时内向上级卫生行政部门报告疫情。
其他人员发现疑似艾滋病病人,就近向预防、医疗和保健机构报告。
任何单位和个人不得隐瞒、延迟疫情上报。
第十八条 有关单位和个人在接受卫生行政部门派出人员的调查时,有义务提供关于艾滋病发生、传播、转归等方面的情况和资料,并保证情况的真实与完整。
第十九条 卫生行政部门对上报的疫情应当立即进行核实,上报材料必须附有经指定的卫生专业机构出具的诊断证明书。
第二十条 全国艾滋病疫情由卫生部公布。
第二十一条 任何单位和个人不得歧视艾滋病病人、病毒感染者及其家属。不得将病人和感染者的姓名、住址等有关情况公布或传播。
第二十二条 任何单位和个人,必须执行卫生部门为预防和控制艾滋病流行所采取的预防措施。
第二十三条 卫生、医疗和保健机构发现本规定第二条第(一)项所指人员时,应立即采取隔离措施,并送其到卫生行政部门指定的医疗单位治疗。
第二十四条 卫生、医疗和保健机构发现本规定第二条第(二)项、第(三)项所指人员时,应当根据预防的需要,对其实施以下部分或全部措施:
(一)留验;
(二)限制活动范围;
(三)医学观察;
(四)定期或不定期访视。
第二十五条 艾滋病病人或艾滋病病毒感染者的尸体必须就地火化。
第二十六条 对艾滋病病人或感染者的分泌物、排泄物及其所接触过可能造成污染的用品和环境,卫生防疫机构应监督指导有关单位或个人进行消毒,必要时由卫生防疫机构实施消毒。
第二十七条 卫生、医疗和保健机构实施本规定第二十三条、第二十四条规定的措施时,公安等有关部门应给予协助。
第二十八条 对违反本规定,有下列行为之一的单位或个人,由卫生行政部门给予五十元以上、三千元以下罚款,并强制采取预防、治疗和消毒措施:
(一)隐瞒病情不申报,逃避查验的;
(二)已知系艾滋病病人或感染者,有传播艾滋病行为的;
(三)瞒报携带本规定第二条第(四)项物品入境的;
(四)拒绝执行本规定第二十三条、第二十四条、第二十五条、第二十六条为预防和控制艾滋病流行所采取的措施的。
第二十九条 对违反本规定,引起艾滋病传播,或者有引起艾滋病传播严重危险的,由司法机关依法追究刑事责任。
第三十条 本规定用语的含义:
(一)“艾滋病”是指获得性免疫缺陷综合症;
(二)“艾滋病病人”是指艾滋病病毒抗体阳性,临床上出现条件性感染或恶性肿瘤者;
(三)“艾滋病病毒感染者”是指艾滋病病毒抗体阳性,无症状或尚不能诊断为艾滋病病人者;
(四)“外国人”是指依照《中华人民共和国国籍法》的规定,不具有中国国籍的人。
第三十一条 实施预防、治疗、检查措施时,按规定收取费用。
第三十二条 本规定由卫生部负责解释。
第三十三条 本规定自发布之日起实施。

PROVISIONS FOR THE MONITORING AND CONTROL OF AIDS

e State Bureau of Foreign Expert Affairs on January 14, 1988)

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS FOR THE MONITORING AND CONTROL OF AIDS
(Approved by the State Council on December 26, 1987, and promul-
gated jointly by the Ministry of Public Health, the Ministry of Foreign
Affairs, the Ministry of Public Security, the State Education Commission,
the National Tourism Administration, the Civil Aviation Administration of
China and the State Bureau of Foreign Expert Affairs on January 14, 1988)
Article 1
These Provisions are formulated in order to prevent AIDS from entering,
occurring and spreading in China so as to safeguard the health of the
Chinese people.
Article 2
The objects subject to the monitoring and control of AIDS as defined in
these provisions are:
(1) victims of AIDS;
(2) carriers of the AIDS virus;
(3) suspects of AIDS and those who have close contact with persons as
defined in Items (1) and (2) of this Article;
(4) blood, hemoproducts, toxicostrain, biological tissue, animals and
other articles that have been contaminated by the AIDS virus or may cause
the spreading of AIDS.
Article 3
The health administrative departments at all levels shall be in charge of
AIDS monitoring and control within their respective jurisdiction.
The public security organs, foreign affairs offices, Customs
establishments, tourist agencies, education departments, aviation, railway
and other transportation units as well as all the enterprises,
institutions and social organizations shall help the health administrative
departments in taking precautionary measures against the spread of AIDS.
Article 4
Upon arrival, any passenger who enters China shall fill in a health
declaration card truthfully, and submit it to the health quarantine organ
for inspection.
Article 5
When applying for entry visa, any foreign national who plans to settle
down in China or stay (or study) in China for one year or longer is
required to furnish the AIDS Serological Examination Certificate issued by
a public hospital or by a private hospital notarized by the notary office
in the country of origin and the said certificate must be authenticated by
the Chinese Embassy or consulate in that country. The certificate shall
remain valid for six months as of the date of issue.
Foreign nationals who fail to undergo AIDS serological examination in
their home countries for lack of necessary conditions, must go to a
designated professional health organ for the examination within 20 days
after entry.
Article 6
Those foreign nationals who belong to the categories as defined in Items
(1) and (2) of Article 2 in these Provisions shall be barred from entering
China.
Those who are not allowed to enter China but have already arrived at a
China border port, must leave the border as soon as possible by the same
means of transport or a means of transport of the country where they
reside. If necessary, China civil air, railways or other transportation
departments shall make arrangements for their departure. Before they leave
the border, they must be placed in isolation by the health quarantine
organ at the border port.
Article 7
Any foreign nationals who stay in China and are found to be objects as
defined in Items (1) and (2) of article 2 in these Provisions, the local
health administrative department may request the public security organ to
order them to leave China without delay.
Article 8
Chinese citizens who have settled down abroad or have stayed abroad for
over one year (including those Chinese seamen working on foreign vessels)
and who intend to resettle down in China or stay in China for over one
year are required to go to a designated professional health organ for
physical check up within two months after they return to China.
Article 9
All units and persons are strictly prohibited from importing or carrying
in any articles as defined in Item (4) of Article 2 in these Provisions.
In the case of necessity, an application must be made to the Ministry of
Public Health for examination and approval.
Article 10
The AIDS virus strain shall be kept and used by the units designated by
the Ministry of Public Health. Without permission by the Ministry of
Public Health, no unit or person shall be allowed to exchange, pass on or
use the virus strain within China.
Article 11
Blood and hemoproducts must undergo AIDS antibody virus monitoring.
Carriers of AIDS virus are forbidden to donate their tissue, organs, blood
and seminal fluid.
Article 12
The health administrative departments in all the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall
organize the monitoring of AIDS. The monitoring work shall mainly cover
the following fields:
(1) collecting, processing and analyzing information of AIDS incidence;
(2) carrying out serological examination among the target groups of
people;
(3) making a survey and analysis of epidemiological factors.
Article 13
When conducting AIDS serological examination, any syringe used must be
disposable. Other medical equipment must be thoroughly disinfected so as
to guard against iatrogenic infection.
Article 14
As prescribed by the State, AIDS is an infectious disease that must be
reported.
Article 15
When carrying out their official duties, if the civil administration
organ, the public security organ and the judicial organs find any persons
susceptible to the spread of AIDS, they must be sent right away to the
health department to undergo AIDS examination.
Article 16
Medical units must keep close watch for AIDS cases among the visiting
patients. If any suspect of AIDS is found, the case must be diagnosed,
treated and reported without delay.
Article 17
Medical workers or health workers of preventive medicine or medical
treatment shall, after making a definite diagnosis of an AIDS case or
deciding on a case of AIDS suspect or a case of AIDS carrier, immediately
report the case to the local health and epidemic prevention organ. The
latter must report the case to the health administrative department at a
higher level within twelve hours.
If any other people find any suspect of AIDS, it is required that they
report the case immediately to the local prevention, medical or health
organ.
No unit or person may conceal the case from or delay the report of the
case to the organs concerned.
Article 18
When a health administrative department sends its officers to make an
investigation of AIDS, the units or persons concerned are duty-bound to
provide detailed information about the occurrence, spreading, metastasis
of the disease and guarantee that the information is true and complete.
Article 19
The health administrative department must verify the reported information
without delay. The material reported must include a diagnosis issued by a
designated professional health organ.
Article 20
The nationwide information about AIDS incidence shall be released by the
Ministry of Public Health.
Article 21
No unit or person may discriminate against AIDS victims, AIDS virus
carriers or their relatives. No information about the victims such as
their names, addresses, etc. shall be made public.
Article 22
Every unit or person must follow the precautionary measures taken by the
health department for the purpose of preventing and checking the incidence
of AIDS.
Article 23
When a hygiene organ, medical treatment organ or health organ has found a
person who belongs to the category of people defined in Item (1) of
Article 2 of these Provisions, it must place the person in isolation and
send him/her to a hospital designated by the health administrative
department for medical treatment.
Article 24
When a hygiene organ, medical treatment organ or health organ has found a
person who belongs to the category of people defined in Item (2) or (3) of
Article 2 of these Provisions, some or all of the following measures must
be taken according to the prevention requirements:
(1) detention for physical check up;
(2) restriction on movement;
(3) medical observation;
(4) regular or irregular medical visits.
Article 25
The dead body of an AIDS victim or an AIDS virus carrier must be cremated
locally.
Article 26
The units or individuals concerned shall, under the supervision and
guidance of the health and prevention organ, exercise disinfection to the
secretion, excretion of AIDS victims or AIDS virus carriers, and the
articles and places, which they have come into contact with and which
might have been contaminated. If necessary, the disinfection shall be
conducted by the health and prevention organ itself.
Article 27
When the hygiene, medical treatment or health organs perform their duties
as stipulated in Articles 23 and 24 of these Provisions, the public
security organs and other units concerned shall offer assistance.
Article 28
Any unit or person that has committed any one of the following acts in
violation of the Provisions shall be punished by the health administrative
department in the form of a fine of no less than RMB 50 and no more than
RMB 3,000 and shall be forced to take precaution, treatment and
disinfection measures:
(1) conceal the case of AIDS and evade examination;
(2) spread AIDS with awareness that there exist AIDS cases or AIDS virus
carriers;
(3) withhold from declaring articles brought in at the time of entry as
defined in Item (4) of Article 2 of these Provisions;
(4) refuse to carry out the precaution and control measures against the
spread of AIDS as defined in Articles 23, 24, 25 and 26 of these
Provisions.
Article 29
For any violation of these Provisions that has resulted in the spread of
AIDS or the danger of spreading AIDS, criminal responsibility shall be
investigated by the judicial organs according to law.
Article 30
For the purpose of these Provisions, the definitions of the following
terms are:
(1) "AIDS" means acquired immunity deficiency syndrome.
(2) "AIDS victim" means a person whose reaction to AIDS virus antibody is
positive and clinically a conditioned infection or malignant tumour is
diagnosed.
(3) "AIDS virus carrier" means a person whose reaction to AIDS virus
antibody is positive but with no symptoms of AIDS or without enough
symptoms to be diagnosed as AIDS victim.
(4) "foreign national" means a person who does not have Chinese
nationality as defined in "The Nationality Law of the People's Republic of
China."
Article 31
A fee shall be charged, according to relevant regulations, for the service
of taking prevention measures and giving medical treatment or examination.
Article 32
The right to interpret these Provisions resides in the Ministry of Public
Health.
Article 33
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.